澳门百家乐官网-百家乐投注导航_百家乐网址_全讯网hg9388.com (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
金都百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888娱乐城下载地址| 百家乐官网怎么打啊| 百家乐2号机器投注技巧| 真人百家乐蓝盾娱乐网| 最新百家乐网评测排名| 百家乐线路图分析| 六合彩免费图库| 百家乐官网视频世界| 最新百家乐官网双面数字筹码| 百家乐官网款| 威尼斯人娱乐城真实网址| 百家乐官网试玩网站| 百家乐游戏机子| 传奇百家乐官网的玩法技巧和规则 | 打百家乐官网如何赢分| 百家乐有秘技吗| 威尼斯人娱乐场棋牌| 平博百家乐官网游戏| 金赞百家乐娱乐城| 国美百家乐的玩法技巧和规则| 盛世国际娱乐场| 缅甸百家乐官网视频| 太阳城投诉| 大发888 的用户名| 百家乐官网游戏世界视频| 博彩百家乐官网带连线走势图| 马洪刚百家乐官网技巧| 线上百家乐可靠吗| 二八杠手法| 百家乐官网游戏机破解方法| 运城百家乐蓝盾| 新利88国际| 百家乐视频软件| 百家乐存200送200| 博发百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐网络赌博地址| 大发888注册娱乐游戏| 大发888真人娱乐场| 澳门百家乐官网博彩能做到不输吗| 试玩区百家乐1000|